客服中心 周一至周日 9:00-21:00
服务热线: 400-6789-545

当前位置: 首页 - 新闻详情

翻译服务公司介绍酒类的译法原则

发布时间:2019-11-15

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,下面北京翻译服务公司的专家就来介绍一下酒类的译法原则,希望可以帮助到大家。
 
       当然知道了以上的翻译原则,能解决80%的菜品的翻译,但是我国各地菜式繁多,派系繁杂,传统菜品新吃和中西合璧的菜品层出不穷,还有烹饪方法及用料的不同,也会有很多菜品的翻译需要多加注意。

       烹饪方法如:在中国的菜肴中,炒是最常见的烹饪方式,但是翻译的过程中,会发现,有两种炒的翻译Stir-fried和Sautéed,基本上网络上的意思Stir-fried常用来表示爆炒,旺火煸炒,而Sautéed用来表示清炒和煎炒。其实这俩用的都是比较混乱的,大多数人都是会选用Sautéed的词,因为他的烹饪方法更接近于中国菜肴中的炒,但是如果菜肴里出现爆炒这个词,用Sautéed就稍显的不合适,但是即使使用在外国人看来也是一样的,我们问过好多外国人,他们对这种做法根本不在乎,因为对中国的菜肴他们更在乎的是使用的什么食材,这就引出了下面这几个菜,如:

金葱蹄筋,这道菜根本没有说什么烹饪方法,更重要的是,这道菜中还有一个模糊项,蹄筋是猪蹄筋和牛蹄筋,这个其实比较重要,因为在国外,即使吃蹄筋,也是以牛羊为主,而在国内基本都是以猪为主,这个就需要和客户沟通好,确定是哪种食材,味道还是有区别的,所以这个才的翻译其实应该是:Braised pork tendon with scallion。

       田园四宝,这个菜很明显,就是四种菜经过一定的烹饪方法,这个才在网上能查到,烹饪方法就是清炒,然而百科显示很明确,四宝就是胡萝卜、荸荠、黄瓜、 鲜蘑四种菜品,但是根据不同地域的饮食习惯,在不同的地方使用的四宝还是有区别的,就像我们这次翻译的菜肴的田园四宝,使用的就是山药、木耳、荷兰豆、胡萝卜四种,除了胡萝卜,其他三样都不一样,如果按照网络上写出来,就出现大错误了:Sautéed four kinds of vegetables(Chinese yam, agaric, snow bean and carrot)。
 
话梅红参英文
 
       以上还好,完全能看出来会出现歧义,会提前与客户沟通,还有一道菜,如果稍微不注意,真心会出错,是一道最近比较风靡的菜肴:话梅红参!这一道创意菜,真的看起来很吓人,主要是红参,真的有这种人参,这菜得多硬,然而如果真的把次“红参”翻译成red ginseng,然后这道菜又不贵,外国友人点了那还不告到你倾家荡产?这“红参”就是一胡萝卜!就是话梅和胡萝卜的蜜饯摆盘,成本估计连半颗真红参的价格都不如,Preserved plum and carrot salad。

相关新闻